今晚的月色真美是日语里的表白梗。日语原句是:今夜は月が绮丽ですね。有一个英语老师叫做夏目漱石,他在讲一篇关于男女主角在月下散步的时候,男主情不自禁说出我爱你。学生直接翻译说Iloveyo。老师觉得直接说我爱你太过自白,应该含蓄而委婉,应该将男孩的爱慕之情隐晦在美好事物中,于是翻译成今夜は月が绮丽ですね。
夏目漱石说,日本人是不会把我爱你挂在嘴边的。日本人会说月が绮丽ですね(月色真美)。自此,该句成为了日式暧昧的标志。
原创 | 2024-04-09 10:01:32 |想放下
今晚的月色真美是日语里的表白梗。日语原句是:今夜は月が绮丽ですね。有一个英语老师叫做夏目漱石,他在讲一篇关于男女主角在月下散步的时候,男主情不自禁说出我爱你。学生直接翻译说Iloveyo。老师觉得直接说我爱你太过自白,应该含蓄而委婉,应该将男孩的爱慕之情隐晦在美好事物中,于是翻译成今夜は月が绮丽ですね。
夏目漱石说,日本人是不会把我爱你挂在嘴边的。日本人会说月が绮丽ですね(月色真美)。自此,该句成为了日式暧昧的标志。