今晚的月色真美,网络流行词,这句话是日本的情话,就像我们说我爱你一样。
今晚的月色真美,网络流行词,这句话是日本的情话,就像我们说“我爱你”一样,含蓄又不失温柔。源于夏目漱石的翻译。因为日本人比较含蓄,是不会把“我爱你”挂在嘴边的,日本人会说“月が绮丽ですね”(月色真美)。
该梗源自日本作家夏目漱石给学生出的篇短文翻译,夏目漱石将文中的“Iloveyo”译为“今夜は月が绮丽ですね(今晚的月色真美)”,因说法比较含蓄,后来在网络*行了起来。
夏目漱石在日本近代文学*享有很高的地位,被称为“国民大作家”。他对东西方的文化均有很高造诣,既是英文学者,又精擅俳句、汉诗和书法。写小说时他擅长运用对句、迭句、幽默的语言和新颖的形式。他对个人心理的描写*细微,开启了后?∷档姆缙取?