我爱你

今晚的月色真美,网络流行词,日本的情话,“我爱你”的文艺说法,源于夏目漱石的翻译。夏目漱石在学校当英文老师的时候,有一次给学生一篇英文,要求把文中男女主角在月下散步时,男主角情不自禁说出的一句"Iloveyo"翻译成日文。学生直接翻译成了“我爱你”。夏目漱石说,这样直译没有韵味,应该翻译成“今天的月色真美”。因为日本人比较含蓄,是不会把“我爱你”挂在嘴边的,日本人会说“月が绮丽ですね”(月色真美),这种表达把男孩对女孩的爱慕隐藏在“愿意与你共享美好事物”的感情中。

今晚的月色真美的下一句是“风也温柔”。“今晚的月色真美,风也温柔”这句话是目前网络中的流行语句,它的意思是“我喜欢你”,暗喻了和自己喜欢的人在一起时,夜晚都变得更加美丽。在日常生活中,这句话一般是在对喜欢的人告白时使用,是一种比较文艺的告白方式。

夏目漱石

夏目漱石(なつめそうせき,1867年2月9日~1916年12月9日),本名夏目金之助,笔名漱石,取自“漱石枕流”(《晋书》孙楚语)[1],日本近代作家,生于江户的牛迂马场下横町(今东京都新宿区喜久井町)一个小吏家庭,是家中末子。

夏目漱石在日本近代文学*享有很高的地位,被称为“国民大作家”。他对东西方的文化均有很高造诣,既是英文学者,又精擅俳句、汉诗和书法。写小说时他擅长运用对句、迭句、幽默的语言和新颖的形式。他对个人心理的描写*细微,开启了后?∷档姆缙取K拿畔鲁隽瞬簧傥娜耍娲橐苍芩嵝K簧岢侄悦髦紊缁岬呐刑取?916年12月9日,夏目漱石因病去世。

1984年,他的头像被印在日元1000元的纸币上。(2004年11月改为日本医学家野口英世)。

代表作品

《吾辈は猫である》(我是猫--1905年)

《坊っちゃん》(哥儿--1906年)

《漾虚集》(1906年)

《虞美人草》(虞美人草——1907年)

《梦十夜》(梦十夜——1908年)

《三四郎》(三四郎——1908年)

《それから》(其后——1909年)

《门》(门——1910年)

《彼岸过迄》(过了春分时节——1912年)

《行人》(行人——1912年)

《こころ》(心--1914年)

《道草》(道草——1915年)

《明暗》(明暗——1916年)