*城,唐人街

Chinatown

英[?t?a?n?ta?n]美[?t?a?n??ta?n]

n.*城,唐人街

例句

1.AbackdoorentranceleadsdirectlytoChinatowntoallowchefs,waitersandotherrestarantstaffeaseofaccess.

Hippodrome的一个后门入口直接通向*城,方便厨师、侍者以及其他餐厅员工进入*。

2.WespentalotoftimelookingforChinatowntoeasetheirsffering,bteventhenthefoodwasdisappointingtothem.

为了让他们好受一些,我们花了很多时间寻找唐人街,可即使是那里的食物,也让他们失望。

3.IlltakeyotoChinatownfordimsm.

我还可以带你去唐人街品尝小吃。

唐人街也被称为华埠或*城(Chinatown),是华人在其他*城市地区聚居的地区。唐人街的形成,是因为早期华人移居海外,成为当地的少数族群,在面对新环境需要同舟共济,便群居在一个地带,故此多数唐人街是华侨历史的一种见证。在唐人街多数会看到很多唐人餐馆,而餐馆和洗衣铺皆为早期华侨主要的营商行业。一些历史较悠久的唐人街,皆位于*城市的旧区,环境会较为挤迫,治安和种族问题亦是某一些华埠要面对的问题。多年来,凭着、随着华人的富裕,华侨在外国的地位渐渐提高,新一代的华人*会选择*城市的其他地区居住,一些唐人街亦出现华人人口迁离、人口老化的现象。现在很多地方,唐人街已经成了中华文化区的代名词。无论商业,还是娱乐,以及各种文化设施,都是体现东方华夏色彩的。并没有华人聚居地的本意了。

唐人街最早叫“大唐街”。1673年,纳兰性德《渌水亭杂识》:“日本,唐时始有人往彼,而居留者谓之‘大唐街’,今且长十里矣。”

1872年。那一年志刚在《初使泰西记》中有:“金山为各国贸易总汇之区,*广东人来此贸易者,不下数万。行店房宇,悉租自洋人。因而外国人呼之为‘唐人街’。建立会馆六处。”1887年,王咏霓在《归国日记》中也使用了“唐人街”:“金山为太平洋贸易总汇之区,华人来此者六七万人,租屋设肆,洋人呼为唐人街。六会馆之名曰三邑,曰阳和。”王咏霓的这句话与志刚的差不多。在这之前,王可能看过《初使泰西记》,因此,他在这里沿用了志刚的“唐人街”。“唐人街”是粤人华侨自创的名称。

1875年,张德彝在《欧美环游记》中就称唐人街为“唐人城”。张通英语,英语称唐人街为Chinatown。其实,在这以前,张德彝更为直接,他将Chinatown直译为“*城”,如《航海述奇》(1866年):“抵安南国,即越南交趾国……再西北距四十余里,有‘*城’,因有数千华人在彼贸易,故名。”

1930年蔡运辰《旅俄日记》:“饭后再赴旅馆,新章五时亦至,候余甚久,公事毕,同游*城。城在莫斯科中心,女墙高底,*华式,华人名之曰*城。”今人李欧梵有一篇有关唐人街的随笔,题目就叫《美国的“*城”》(1975年),文章说:“唐人街是老华侨的温床、新华侨的聚会所。也是美国人眼里的小*。也许我们应该把唐人街的英文原名直译过来,干脆称它为‘*城’(Chinatown),可能更恰当一点。”